More gems from Nizar Qabbani. Some excerpts, from the rather lengthy 'Risaalat Hub' (Love Letter), which you can read in its entirety at adab.com (in Arabic). See below for links. I'll try to keep adding to this when I get the time.
Between us
twenty years of age
between your lips and my lips
when they meet and stay
the years collapse
the glass of a whole life shatters.
****
The day I met you I tore up
all my maps
all my prophecies
like an Arab stallion I smelled the rain
of you
before it wet me
heard the pulse of your voice
before you spoke
undid your hair with my hands
before you had braided it
*****
I knew when I said
I love you
that I was inventing a new alphabet
for a city where no one could read
that I was saying my poems
in an empty theatre
and pouring my wine
for those who could not
taste it.
(translation Lena Jayyusi and W.S. Merwin)
Links to the Arabic:
Verses 1-10
Verses 11-20
Verses 21-28
Verses 29-50
Verses 51-60
Verses 61-70
Verses 71-80
Verses 81-89
Verses 90-95
Verses 96-100
27
بيني وبينك
اثنتان وعشرون سنةً من العُمْرْ
وبين فمي وفمك
حين يلتصقان
تنسحق السَنَوات
وينكسر زجاجُ العمرْ
اثنتان وعشرون سنةً من العُمْرْ
وبين فمي وفمك
حين يلتصقان
تنسحق السَنَوات
وينكسر زجاجُ العمرْ
Between us
twenty years of age
between your lips and my lips
when they meet and stay
the years collapse
the glass of a whole life shatters.
****
49
مزّقتُ ، يومَ عرفتُكِ ,
كلَّ خرائطي .. ونُبُوءاتي.
وصرتُ كالخيول العربية
أشمُّ رائحةَ أَمطاركِ ، قبل أن تبلّلني
وأسمعُ إيقاعَ صوتك
قبل أن تتكلَّمي..
وأفكُّ ضفائرَك .. بيدي
قبل أن تضفريها..
كلَّ خرائطي .. ونُبُوءاتي.
وصرتُ كالخيول العربية
أشمُّ رائحةَ أَمطاركِ ، قبل أن تبلّلني
وأسمعُ إيقاعَ صوتك
قبل أن تتكلَّمي..
وأفكُّ ضفائرَك .. بيدي
قبل أن تضفريها..
The day I met you I tore up
all my maps
all my prophecies
like an Arab stallion I smelled the rain
of you
before it wet me
heard the pulse of your voice
before you spoke
undid your hair with my hands
before you had braided it
*****
3 (an extract)
عندما قلتُ لكِ:
"أُحبّكِ"
كنتُ أعرف
أنني أخترع أبجديةً جديدة
لمدينةٍ لا تقرأ
وأنشد أشعاري في قاعة فارغة
وأقدّم النبيذ
لمن لا يعرفون نعمة السُكْرْ
"أُحبّكِ"
كنتُ أعرف
أنني أخترع أبجديةً جديدة
لمدينةٍ لا تقرأ
وأنشد أشعاري في قاعة فارغة
وأقدّم النبيذ
لمن لا يعرفون نعمة السُكْرْ
I love you
that I was inventing a new alphabet
for a city where no one could read
that I was saying my poems
in an empty theatre
and pouring my wine
for those who could not
taste it.
(translation Lena Jayyusi and W.S. Merwin)
Links to the Arabic:
Verses 1-10
Verses 11-20
Verses 21-28
Verses 29-50
Verses 51-60
Verses 61-70
Verses 71-80
Verses 81-89
Verses 90-95
Verses 96-100