My fault, my greatest fault, O sea-eyed princess, was to love you as a child loves. (The greatest lovers, after all, are children) My first mistake (and not my last) was to live in the taste of wonder ready to be amazed by the simple span of night and day, and ready for every woman I loved to break me into a thousand pieces to make me an open city, and to leave me behind her as dust. My weakness was to see the world with the logic of a child. And my mistake was dragging love out of its cave into the open air, making my breast an open church for all lovers. | خربشات طفولية خطيئتي الكبيرة الكبيره أني ، يا بحرية العينين ، يا أميره أحب كالأطفال وأكتب الشعر على طريقة الأطفال فأشهر العشاق يا حبيبتي كانوا من الأطفال وأجمل الأشعار ، يا حبيبتي ألفها الأطفال .. خطيئتي الأولى وليست أبداً خطيئتي الأخيره أني أعيش دائماً بحالة انبهار وأني مهيأ للعشق يا حبيبتي على امتداد الليل والنهار .. وأن كل امرأة أحبها .. تكسرني عشرين ألف قطعة تجعلني مدينة مفتوحة .. تتركني - وراءها - غبار خطيئتي .. أني أرى العالم يا صديقتي بمنطق الصغار خطيئتي .. أني نقلت الحب من كهوفه إلى الهواء الطلق وأن صدري صار يا حبيبتي كنيسة مفتوحة لكل أهل العشق .. |
Translated by Lena Jayyusi and Diana Der Hovanessian
This is in fact an extract (all I can find in translation) from a longer poem. The Arabic has been posted here in an edited version so as to fit the translation and avoid confusion (a shame, I know!). The full poem can be viewed by clicking here.
If you're a fan of all things kitsch, check out this youtube video of the poem.